Nouvelle édition avec des notes historiques, géographiques et grammaticales en français suivie d'un lexique par L. Feuillet suivis de thèmes d'imitation sur les quinze premiers Dialogues de Lucien par C. Rouzé.
AVERTISSEMENTS
▪ Cette édition classique est conforme pour le choix et l'ordre des dialogues à celle qui fut autrefois adoptée par le Conseil de l'instruction publique; mais elle a été revue avec le plus grand soin d'après les travaux les plus récents. Au texte de Fritzsche j'ai préféré celui de Jacobitz, qui diffère moins de la vulgate; et je ne m'en suis écarté que dans deux ou trois endroits pour adopter des leçons qui m'ont paru meilleures.
▪ Pour le commentaire j'ai tiré profit des annotations du même philologue; mais je n'ai pas perdu de vue que ce livre s'adresse à des élèves qui ne connaissent pas encore la syntaxe grecque. Voilà pourquoi, à côté des notes historiques et mythologiques, j'en ai donné un grand nombre d'autres, soit pour expliquer des passages difficiles, soit pour formuler des règles importantes, auxquelles je renvoie, quand elles se trouvent appliquées dans la suite de l'ouvrage.
▪ L'introduction renferme une notice sur Lucien, quelques jugements littéraires sur cet auteur, et un argument analytique qui résume chacun des dialogues.
▪ J'ai laissé au lexique, qui termine le volume, sa forme traditionnelle; mais, comme il est très défectueux dans les anciennes éditions, je l'ai corrigé et complété partout où cela m'a semblé nécessaire. L. Feuillet.
▪ Ceux qui commencent l'étude de la langue grecque, sont surtout rebutés par la variété de ses formes et la richesse de sa nomenclature. Pour soulager la mémoire des étudiants, Lancelot avait donc composé son Jardin des racines grecques.
▪ On a trouvé que ce titre était un peu risqué. En effet, un tiers au moins des mots qui figurent dans ce livre, ne sont point, à proprement parler, des racines; et MM. les écoliers ont toujours vu tout autre chose qu'un jardin dans cette longue et monotone série de décades épineuses. L'ouvrage de Lancelot, qui ne s'adressait qu'à la mémoire et la servait souvent assez mal, était enfin tombé dans un tel discrédit, qu'il a fallu le retrancher du programme. Pour aider les maîtres à le remplacer, nous publions aujourd'hui les thèmes d'imitation sur les dialogues de Lucien.
▪ Les quinze premiers dialogues classiques, sur lesquels ces exercices ont été calqués, contiennent plus d'un millier de mots; et ces mots, exprimant les idées les plus communes, forment, pour ainsi dire, le fond de la langue. Ce serait donc avancer singulièrement les écoliers dans l'étude du grec, que de graver profondément dans leur mémoire ces mots bien compris, avec leurs formes irrégulières ou difficiles. Nos petits thèmes, presque exclusivement composés des mots de Lucien, et dans lesquels le même terme se représente plusieurs fois, rempliront facilement ce premier point. De plus, comme les tours particuliers et les principaux idiotismes de la langue grecque s'y trouvent aussi très-souvent proposés à l'imitation, l'élève, en traduisant ces exercices, n'apprendra pas seulement des mots, mais encore les règles de la syntaxe générale et de la syntaxe particulière; et, dans ce travail, son esprit ne sera livré, en pure perte, à aucune incertitude.
▪ Cette méthode, dont le principe est l'imitation, se trouve aujourd'hui placée sous un éminent patronage. Comme elle a toujours donné de bons résultats à l'auteur de ces petits exercices, il publie aujourd'hui son travail, afin d'épargner à ses collègues une perte de temps et une tâche ennuyeuse. Il ose, en revanche, solliciter pour son petit livre, leur bienveillant accueil. C. Rouzé. Lyon, octobre 1866.