...d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises l'une littérale et juxtalinéaire présentant le mot à mot français en regard des mots latins correspondants, l'autre littéraire et précédée du texte latin.
Texte établi par Marie-Anne Marié, traduit et annoté par Hélène Gossart. Une phrase latine n'est pas une énigme, elle se lit tout simplement. Dans la présente édition - s'inspirant des juxtalinéaires du XIXe - le découpage en groupe de mots, la mise en regard de leur traduction littérale, l'usage préférentiel du mot français dérivé du mot latin mettent cette lecture à la portée de chacun, s'il connaît les rudiments de la langue latine. Le texte original, dans sa présentation classique, et une traduction plus littéraire viennent compléter cet ouvrage, qui a pour ambition d'être un outil pédagogique et de donner au lecteur un véritable plaisir en accédant plus facilement au texte même. Né en 125 dans la province d'Afrique, Apulée était philosophe et orateur. Il s'est intéressé de très près à la magie et s'est fait initier à un grand nombre de cultes à mystères. Il est surtout connu pour son roman «Les Métamorphoses», appelé plus souvent «L'Ane d'or». Accusé d'avoir usé de magie pour convaincre une riche veuve de l'épouser, Apulée se défend avec brio dans son «Apologie» : il est philosophe, et les accusations dont il fait l'objet sont le fruit de l'ignorance ou de la mauvaise foi. Dans un texte vigoureux et plein d'humour, il fait revivre pour nous l'Afrique romaine du deuxième siècle, imprégnée de philosophie, férue de pratiques magiques, passionnée d'éloquence. Hélène Gossart a fait ses études à l'Université Denis Diderot Paris 7. Titulaire d'un Capes et d'un DEA de Lettres modernes, elle enseigne actuellement la littérature française au lycée René Descartes de Kinshasa.