...d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises l'une littérale et juxtalinéaire présentant le mot à mot français en regard des mots latins correspondants, l'autre littéraire et précédée du texte latin.
Nouvelle édition d'après l'édition Hachette 1889. Révision, correction et traduction nouvelle par Marie-Anne Marié. Une phrase latine n'est pas une énigme, elle se lit tout simplement. Dans la présente édition - s'inspirant des juxtalinéaires du XIXe - le découpage en groupe de mots, la mise en regard de leur traduction littérale, l'usage préférentiel du mot français dérivé du mot latin mettent cette lecture à la portée de chacun, s'il connaît les rudiments de la langue latine. Le texte original, dans sa présentation classique, et une traduction plus littéraire viennent compléter cet ouvrage, qui a pour ambition d'être un outil pédagogique et de donner au lecteur un véritable plaisir en accédant plus facilement au texte même. Sous le masque aimable de l'idylle pastorale, Virgile nous laisse entrevoir son être intime : joies et peines de la vie amoureuse et de la vie rurale, émotions devant la brutalité des expropriations dues aux soubresauts de la République moribonde. Tout cela est vécu en profonde symbiose avec la nature, tout cela transcendé en faisant chanter ses bergers. Né en 70 av. J.-C., Virgile entreprend vers 42 la composition de ses « Bucoliques », la première de ses oeuvres majeures, imitée des « Idylles » de Théocrite. Ancienne élève de l'École Normale Supérieure, agrégée de lettres classiques, Marie-Anne Marié a été maître de conférences de Langue et de Littérature latines à l'université de Reims Champagne-Ardennes, puis à l'université Denis Diderot Paris VII. Elle a consacré la plus grande part de son enseignement aux étudiants de lettres modernes, affinant sans relâche une pédagogie qui leur permette d'accéder rapidement à la lecture des textes latins et à la connaissance de leurs contextes.