► Allard, J. - Feuillâtre, E. En grec et en français, Cours de langue grecque J. Allard et E. Feuillâtre, Librairie Hachette, 1947, 13 x 20, 144 pages, broché. Neuf. Réimpression de l'édition Hachette de 1947 en petites séries.
Ce volet de la série "Lettres égyptiennes" clôt l'étude consacrée à l’Égypte de la XVIIIe dynastie. Il permet de retrouver tous les textes fondamentaux permettant de comprendre ce moment si particulier de l'histoire égyptienne : la période amarnienne et la Restauration. Des textes moins connus — souvent privés, mais tout aussi importants — permettent d'entrevoir la société égyptienne dans son fonctionnement et son évolution. Après la constitution d'un véritable Empire, le temps est à l'épanouissement de l'art et de la pensée ; la diplomatie remplace la guerre, les nouveautés religieuses tendent la société à l'extrême. Après cette période, l’Égypte ne sera plus jamais la même... On retrouve ici les souverains les plus fameux et les plus énigmatiques de l’Égypte : Amenhotep III, Akhenaton, Toutankhamon, Neferneferouaton, Aÿ et Horemheb. L'enjeu de cette série est de permettre l'accès aux sources épigraphiques majeures d'une période donnée, en fournissant les textes originaux accompagnés de leur traduction intégrale. Cette démarche permet d'offrir au lecteur les éléments nécessaires à une approche personnelle des textes et de leur contenu. Ainsi, outre les inscriptions relatant les événements historiques, le lecteur trouvera des témoignages sur la noblesse égyptienne, de même que sur la classe moyenne : ils apportent des éclairages fondamentaux sur les rouages de l’État, le mode de vie ou la pensée religieuse. La conception de l'ouvrage reste identique à celle des autres tomes. Afin de mieux préciser le contexte historique, chaque règne est résumé sur une page. Suit, pour chaque texte traduit, une présentation du contexte politique, religieux ou archéologique précisant certains détails susceptibles de favoriser la compréhension. De surcroît, chaque document original est reproduit en même temps que sa traduction intégrale — chose suffisamment rare pour être précisée ; y sont joints de nombreux encarts thématiques destinés à éclairer ou à expliciter certains aspects de civilisation abordés par le texte en question. Enfin, des cartes, des plans et des schémas viennent compléter l'ensemble pour permettre une compréhension dynamique et géographique des événements. Afin de faciliter sa traduction, chacun des textes hiéroglyphiques est suivi de notes grammaticales ou épigraphiques ; le vocabulaire utilisé dans les textes est fourni en fin de volume. Ainsi, cet ouvrage, qui s'adresse à tous ceux qui désirent approfondir leur connaissance de la littérature de l’Égypte ancienne, est à la fois un livre d'histoire, un livre de découverte de la civilisation pharaonique, un livre d'exercices épigraphiques...